Thursday, June 30, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

山吹にぶらりと牛のふぐり哉
yamabuki ni burari to ushi no fuguri kana

dangling in
the yellow roses
the bull's balls

translated by David Lanoue

среди желтых роз
болтаются...
бычьи яйца

Wednesday, June 29, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1819

馬の髪結ひて立也かきつばた
uma mo kami iite tatsu nari kakitsubata

even the horse's
hair is done up...
irises

translated by David Lanoue

даже у коня
прическа торчком...
ирисы

Tuesday, June 28, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1808.

こおろぎの巣にはいつなる我白髪
kôrogi no su [ni] wa itsu naru waga shiraga

when will it become
a cricket's nest?
my white hair

translated by David Lanoue

седая голова...
когда же ты станешь
гнездом для сверчка?

Sunday, June 26, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1816.

羽生へて銭がとぶ也としの暮
hane haete zeni ga tobu nari toshi no kure

my money sprouted wings
and flew away...
the year ends

translated by David Lanoue

конец года...
у моих денег
выросли крылья

Saturday, June 25, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. year unknown.

さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

farewell! farewell!
hands waving
in the mist

translated by David Lanoue
прощай... прощай... пропал в густом тумане взмах ее руки

Friday, June 24, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1822.

稲妻やかくれかねたる人の皺
inazuma ya kakure kane[ta]ru hito no shiwa

lightning flash--
no way to hide
the wrinkles

translated by David Lanoue

вспышка молнии...
как сильно
видны морщины

Thursday, June 23, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1813

花の山心の鬼も出てあそべ
hana no yama kokoro no oni mo dete asobe

blossoming mountain--
come out and play
devil in me!

translated by David Lanoue

горы в цвету...
демоны моей души
выходите поиграем

Wednesday, June 22, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810.

帰る雁我をかひなき物とやは
kae[ru] kari ware wo kainaki mono to yo wa

to the returning geese
I'm just a useless
so-and-so

translated by David Lanoue

для перелетных птиц
я всего лишь бессмысленное
ничто

Tuesday, June 21, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1815.

わるびれな野に伏とても短夜ぞ
warubire na no ni fusu totemo mijika yo zo

fear not!
if you sleep in the field
night is short

translated by David Lanoue

не горюй
что спишь в чистом поле...
ночь коротка


* сначала я перевел не отчаивайся/ночь коротка/когда спишь в чистом поле. но теперь мне кажется, что новый вариант ближе по смыслу к оригиналу.

Monday, June 20, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1805.

入相は蛙の目にも涙哉
iriai wa kawazu no me ni mo namida kana

sunset--
tears shine in a frog's eyes
too

translated by David Lanoue

заходит солнце...
в глазах у лягушки
тоже слезы

Sunday, June 19, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1808.

梅がかに引くるまりて寝たりけり
ume ga ka ni hikiku[ru]marite netari keri

tucked into folds
of plum blossom scent
I sleep


translated by Davi Lanoue

укутан
ароматом сливы...
засыпаю

Friday, June 17, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1808.

春の蝶牛は若やぐ欲もなし
haru no chô ushi wa wakayagu yoku mo nashi

spring butterflies--
the cow has no desire
to be young again

translated by David Lanoue

весенние бабочки...
корова больше не хочет
быть молодой


Thursday, June 16, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810

初時雨俳諧流布の世也けり
hatsu shigure haikai rufu no yo nari keri

first winter rain--
the world fills up
with haiku

translated by David Lanoue

первый зимний дождь
мир погружается
в хайку

Tuesday, June 14, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1822.

橋下の乞食がいふや乞食雪
hashi shita no kojiki ga iu ya kojiki yuki

beggars talking
under a bridge...
a beggarly snow

translated by David Lanoue

голоса нищих
под мостом...
нищенский снег

Monday, June 13, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1820

.遠山が目玉にうつるとんぼ哉
tôyama ga medama ni utsuru tombo kana

the distant mountain
reflected in his eyes...
dragonfly

translated by David Lanoue

в твоих глазах
отражения гор...
стрекоза

Sunday, June 12, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1826.

花の陰寝まじ未来がおそろしき
hana no kage nemaji mirai ga osoroshiki

cherry blossom shade--
no sleeping for me
feeling afraid

translated by David Lanoue

как страшно...
даже в тени цветущей вишни
не могу заснуть

* в предисловии к хайку Исса пишет: "Я не пашу в поле, но ем; я не тку пряжу, но ношу одежду. Просто чудо, что за это мне до сих пор не выпало наказание небес."
** хайку написано в 1826-м году, за год до смерти. может, Исса боится заснуть и не проснуться.

Friday, June 10, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810

花の散る拍子に急ぐ小鮎哉
hana no chiru hyôshi ni isogu ko ayu kana

darting to the rhythm
of blossoms falling...
little trout


translated by David Lanoue

мечется в ритме
падающих лепестков...
малек форели

Thursday, June 9, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1814

御仏の御鼻の先へつらら哉
mi-botoke no o-hana no saki e tsurara kana

on honorable Buddha's
honorable nose
an icicle

translated by David Lanoue

на достопочтенном носу
достопочтенного Будды -
сосулька


Wednesday, June 8, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. year unknown

ほくほくと霞んで来るはどなた哉
hoku-hoku to kasunde kuru wa donata kana

rap-a-tap
who's that coming
in the mist?

translated by David Lanoue

тук-постук...
кто там идет
в тумане


Tuesday, June 7, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1804

我星は上総の空をうろつくか
waga hoshi wa kazusa no sora wo urotsuku ka

sky over Kazusa--
is my star up there
prowling?

translated by David Lanoue

небо над родиной...
может в нем еще бродит
моя звезда

* в оригинале Казуса - провинция Японии, где родился Исса. Я перевожу "родина" с маленькой буквы.