Saturday, July 30, 2011

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822.

かけ声を井戸の底からこたへけり
kakegoe wo i[do] no soko kara kotae keri

calling down--
from deep in the well
an answer

translated by David Lanoue

крик в пустоту -
из глубины колодца
восходит ответ

Friday, July 29, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

何をいふはりあひもなし芥子の花
nani wo iu hariai mo nashi keshi no hana

words
are a waste of time...
poppies

translated by David Lanoue


пустое дело
искать для них слова...
маки расцвели

Thursday, July 28, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1803

一本は翌の夕飯大根哉
ippon wa asu no yûmeshi daikon kana

that one is
tomorrow night's dinner...
radish

translated by David Lanoue


вот это будет
мой завтрашний ужин...
горькая редька



* оказывается daikon 大根 – зимнее киго. Габи Грив пишет, что длинная белая редька была типичной зимней едой бедных крестьян. судя по году написания хайку - 1803 - эту редьку Исса не вырастил сам, а купил, или скорее ему дали сердобольные хозяева или прохожие.

** в переводе в последней строчке хотел создать ассоциацию с русским выражением "надоел, как горькая редька".

Wednesday, July 27, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

うつくしや雲雀の鳴し跡の空
utsukushi ya hibari no nakushi ato no sora

lovely--
the sky after a lark
has sung

translated by David Lanoue

хорошо-то как!
небо после песни
жаворонка

Tuesday, July 26, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1813.

待々し桜と成れどひとり哉
machi-machishi sakura to naredo hitori kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
I'm alone

translated by David Lanoue

вот и дождался
цветения
сакуры
...
одиночество

Monday, July 25, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1804.

秋の風我が参るはどの地獄
aki no kaze waga [ga] mairu wa dono jigoku

autumn wind--
on my pilgrimage
to which hell?

translated by David Lanoue

осенний ветер...
в который круг ада
ведет мой путь?



Monday, July 18, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1818.

町住や雪とかすにも銭がいる
machizuma ya yuki tokasu ni mo zeni ga iru

city life--
even melting snow
costs money

translated by David Lanoue

городская жизнь...
даже за талый снег
хотят деньги


Sunday, July 17, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. year unknown

湖のとろりとかすむ夜也けり
mizuumi no torori to kasumu yo nari keri

the lake is slowly
lost in mist...
evening falls

translated by David Lanoue

вот и вечер...
медленно
озеро пропадает в тумане



Thursday, July 14, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810

斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
kô ikite iru mo fushigi zo hana no kage

to be alive like this
is a wonder...
blossom shade

translated by David Lanoue

какое чудо
быть живым - тень
цветущих вишен


Sunday, July 10, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1811.

うす霧の引からまりし垣ね哉
usu-giri no hikikaramarishi kakine kana

the thin mist
in a tangle...
hedgerow


translated by David Lanoue

живая изгородь...
запутались
клочки тумана


Wednesday, July 6, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1822.

しんしんとしんそこ寒し小行灯
shin-shin to shin soko samushi ko andon


down to the bone
bitter cold...
a little lantern

translated by David Lanoue

фонарь, аптека...
по коже под кожу
стужа до костей


* Ночь, улица, фонарь, аптека, ....

Tuesday, July 5, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

天からでも降たるやうに桜哉
ten kara demo futtaru yô ni sakura kana

like they fell
from heaven...
cherry blossoms

translated by David Lanoue

выпали
словно подарок небес...
лепестки сакуры


Sunday, July 3, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. year unknown.

夕暮や蚊が鳴出してうつくしき
yûgure ya ka ga nakidashite utsukushiki

evening falls--
the whine of mosquitoes
pretty

translated by David Lanoue


вот и вечер...
приятно даже
зуденье комара




* жара. вечерние комары и те лучше, чем это невыносимое влажное пекло.

Friday, July 1, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1813

淋しさを我にさづけよかんこ鳥
sabishisa wo ware ni sazuke yo kankodori

pass your loneliness
to me...
mountain cuckoo

translated by David Lanoue

поделись
одиночеством...
горная кукушка