Monday, January 30, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1793.

雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo

birds in the clouds
people in the sea...
a holiday

translated by David Lanoue


люди нА море

птицы в небесах ...

праздник

Sunday, January 29, 2012

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1820.

湖へずり出しけり雲の峰
mizuumi e zuri-idashi keri kumo no mine

slipping down
into the lake...
billowing clouds

translated by David Lanoue


украдкой в озеро

с неба ...

грозовая туча

Saturday, January 28, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1818.

蜂鳴て人のしづまる御堂哉
hachi naite hito no shizumaru midô kana

bees buzzing
people grow quiet
in the temple

translated by David Lanoue


жужжание пчел...

люди

в храме стихают

Friday, January 27, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810.

よるとしや桜のさくも小うるさき
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki

growing old--
even the cherry blossoms
a bit annoying

translated by David Lanoue


старею...

даже цветущие вишни

чуток раздражают

Thursday, January 26, 2012

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1809.

道の記や一つ月一つ梅の花
michi no ki ya hitotsu tsuki hitotsu ume no hana

travel journal--
one moon
one blooming plum tree

translated by David Lanoue


путевые записки:

была луна

была слива в цвету

Wednesday, January 25, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1809.

愚さを松にかづけて夕がすみ
orokasa wo matsu ni kazukete yûgasumi

accusing the pine
of foolishness...
evening mist

translated by David Lanoue

глупые вы еще,

елки

... вечерний туман

Tuesday, January 24, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1804.

ほうろくをかぶって行や春の雨
hôroku wo kabutte yuku ya haru [no] ame

walking along
a baking pan on his head...
spring rain

translated by David Lanoue

на прогулку

с кастрюлей на голове...

весенний дождь


Monday, January 23, 2012

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1814

稲妻にけらけら笑ひ仏哉
inazuma ni kera-kera warai hotoke kana

in the lightning
how he laughs...
Buddha!

translated by David Lanoue


как он смеется

от вспышек молний...

Будда!

Sunday, January 22, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1817.

大根で叩くき会たる子ども哉
daikon de tataki autaru kodomo kana

a battle royal
with radishes...
children

translated by David Lanoue

сражаются

"самурайскими" редьками ...

  мальчишки


* я не уверен, какое здесь киго. по-моему, это лето.

Saturday, January 21, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1805

口明て春を待らん犬はりこ
kuchi akete haru wo matsuran inu hariko

its mouth open
waiting for spring -
paper dog

translated by David Lanoue


разинув пасть

верно ждет весну --

бумажный пес

Friday, January 20, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1825

めぐり日と俳諧日也春の雨
meguri hi to haikai hi nari haru no ame

a day for wandering
a day for haiku...
spring rain

translated by David Lanoue

время бродить

время писать хайку...

весенний дождь

Thursday, January 19, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1794.

片乳を握りながらやはつ笑ひ
kata chichi wo nigiri nagara ya hatsu warai

while grasping
mama's breast...
the year's first smile

translated by David Lanoue


младенец хватает

мамину грудь ...

первая улыбка года


Wednesday, January 18, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1814

おそろしや狼よりももる時雨
osoroshi ya ôkami yori mo moru shigure

a scary sight
worse than a wolf!
winter rain leaking in

translated by David Lanoue

страшнее волка,

когда он входит в дом --

зимний дождь


Tuesday, January 17, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1793.

嬌女を日々にかぞへる春日哉

taoyame wo hi-bi ni kazoeru haru hi kana

 pretty girls multiply
day by day...
spring days!

translated by David Lanoue 

все чаще вижу
симпатичных девчонок... 
                                  весна!

Monday, January 16, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1820.

.身一ッに嵐こがらしすべり道
mi hitotsu ni arashi kogarashi suberi michi

just for me
a storm, winter wind
and slippery road

translated by David Lanoue

мне одному...
пурга в лицо
и гололед

Sunday, January 15, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1818

なつかしや下手鶯の遠鳴は

natsukashi ya heta uguisu no tô naki wa

missing home--
an off-key nightingale's
faraway song

translated by David Lanoue

тоска по дому... 
вдали 
фальшивит соловей

Saturday, January 14, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1804.

.大霜の古家も人の地内也
ôshimo no furuya mo hito no chinai nari

heavy frost
on the old house, its owner
in the ground

translated by David Lanoue

старый дом
под толстым слоем снега...
хозяин спит
в земле