ippon wa asu no yûmeshi daikon kana
that one is
tomorrow night's dinner...
radish
translated by David Lanoue
вот это будет
мой завтрашний ужин...
горькая редька
* оказывается daikon 大根 – зимнее киго. Габи Грив пишет, что длинная белая редька была типичной зимней едой бедных крестьян. судя по году написания хайку - 1803 - эту редьку Исса не вырастил сам, а купил, или скорее ему дали сердобольные хозяева или прохожие.
** в переводе в последней строчке хотел создать ассоциацию с русским выражением "надоел, как горькая редька".
7 comments:
посмотреть бы подстрочник
туповатый гугл пишет "Найти еще редис к обеду следующего", немножко другая интонация
/* reflex_blue
В английском подстрочнике все нормально даже в гугле:
this one is // next dinner // radish !(kana)
хм
откуда тогда русско-японский гугл взял это "найти"? ведь совсем иная трактовка выходит: даже горькую редьку еще найти надо.
гугл объединил второй и последний иероглиф и получилось "найти" :)
не знаю, как он запрограммирован, но хайку переводить им надо осторожно.
я понимаю, что перевод не идеальный, поэтому и не настаиваю, а просто спрашиваю :)
Вот так, наверное, переводили древнеегиптские иероглифы. Кто знает, что там на самом деле :)
завтра на ужин
только лишь
горькая редька
Post a Comment