Wednesday, April 6, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1819

こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa echigo yama

winter wind--
behind the wall
is the deep north

translated by David Lanou

ледяной ветер
за стеной начинается
полярная ночь



*Примечание: echigo yama - это гора или горы Эчиго, северная провинция Японии известная своим холодным климатом. Дэвид Лану пишет, что у западного читателя ассоциации холода с "горами Эчиго" нет, поэтому он переводит echigo yama как 'the deep north" ( дальний север ). К этому хайку есть еще примечание Хироши Кобори, где говорится, что kogarashi (зимний ветер) в ранней Японской поэзии означал ветер, которые дует сквозь деревья, ломая ветки и "сжигая" листья. Во времена Иссы это значение несколько поменялось: "сухой ветренный день в позднюю осень".
Я сначала хотел написать в переводе что-нибудь про Колыму, но потом передумал. Пусть лучше будет полярная ночь.

No comments: