Thursday, July 28, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1803

一本は翌の夕飯大根哉
ippon wa asu no yûmeshi daikon kana

that one is
tomorrow night's dinner...
radish

translated by David Lanoue


вот это будет
мой завтрашний ужин...
горькая редька



* оказывается daikon 大根 – зимнее киго. Габи Грив пишет, что длинная белая редька была типичной зимней едой бедных крестьян. судя по году написания хайку - 1803 - эту редьку Исса не вырастил сам, а купил, или скорее ему дали сердобольные хозяева или прохожие.

** в переводе в последней строчке хотел создать ассоциацию с русским выражением "надоел, как горькая редька".

7 comments:

Unknown said...

посмотреть бы подстрочник
туповатый гугл пишет "Найти еще редис к обеду следующего", немножко другая интонация

/* reflex_blue

Taming the Monkey Mind said...

В английском подстрочнике все нормально даже в гугле:

this one is // next dinner // radish !(kana)

Unknown said...

хм
откуда тогда русско-японский гугл взял это "найти"? ведь совсем иная трактовка выходит: даже горькую редьку еще найти надо.

Taming the Monkey Mind said...

гугл объединил второй и последний иероглиф и получилось "найти" :)

не знаю, как он запрограммирован, но хайку переводить им надо осторожно.

Unknown said...

я понимаю, что перевод не идеальный, поэтому и не настаиваю, а просто спрашиваю :)

Taming the Monkey Mind said...

Вот так, наверное, переводили древнеегиптские иероглифы. Кто знает, что там на самом деле :)

Unknown said...

завтра на ужин
только лишь
горькая редька