Monday, January 30, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1793.

雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo

birds in the clouds
people in the sea...
a holiday

translated by David Lanoue


люди нА море

птицы в небесах ...

праздник

Sunday, January 29, 2012

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1820.

湖へずり出しけり雲の峰
mizuumi e zuri-idashi keri kumo no mine

slipping down
into the lake...
billowing clouds

translated by David Lanoue


украдкой в озеро

с неба ...

грозовая туча

Saturday, January 28, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1818.

蜂鳴て人のしづまる御堂哉
hachi naite hito no shizumaru midô kana

bees buzzing
people grow quiet
in the temple

translated by David Lanoue


жужжание пчел...

люди

в храме стихают

Friday, January 27, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810.

よるとしや桜のさくも小うるさき
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki

growing old--
even the cherry blossoms
a bit annoying

translated by David Lanoue


старею...

даже цветущие вишни

чуток раздражают

Thursday, January 26, 2012

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1809.

道の記や一つ月一つ梅の花
michi no ki ya hitotsu tsuki hitotsu ume no hana

travel journal--
one moon
one blooming plum tree

translated by David Lanoue


путевые записки:

была луна

была слива в цвету

Wednesday, January 25, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1809.

愚さを松にかづけて夕がすみ
orokasa wo matsu ni kazukete yûgasumi

accusing the pine
of foolishness...
evening mist

translated by David Lanoue

глупые вы еще,

елки

... вечерний туман

Tuesday, January 24, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1804.

ほうろくをかぶって行や春の雨
hôroku wo kabutte yuku ya haru [no] ame

walking along
a baking pan on his head...
spring rain

translated by David Lanoue

на прогулку

с кастрюлей на голове...

весенний дождь


Monday, January 23, 2012

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1814

稲妻にけらけら笑ひ仏哉
inazuma ni kera-kera warai hotoke kana

in the lightning
how he laughs...
Buddha!

translated by David Lanoue


как он смеется

от вспышек молний...

Будда!

Sunday, January 22, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1817.

大根で叩くき会たる子ども哉
daikon de tataki autaru kodomo kana

a battle royal
with radishes...
children

translated by David Lanoue

сражаются

"самурайскими" редьками ...

  мальчишки


* я не уверен, какое здесь киго. по-моему, это лето.

Saturday, January 21, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1805

口明て春を待らん犬はりこ
kuchi akete haru wo matsuran inu hariko

its mouth open
waiting for spring -
paper dog

translated by David Lanoue


разинув пасть

верно ждет весну --

бумажный пес

Friday, January 20, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1825

めぐり日と俳諧日也春の雨
meguri hi to haikai hi nari haru no ame

a day for wandering
a day for haiku...
spring rain

translated by David Lanoue

время бродить

время писать хайку...

весенний дождь

Thursday, January 19, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1794.

片乳を握りながらやはつ笑ひ
kata chichi wo nigiri nagara ya hatsu warai

while grasping
mama's breast...
the year's first smile

translated by David Lanoue


младенец хватает

мамину грудь ...

первая улыбка года


Wednesday, January 18, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1814

おそろしや狼よりももる時雨
osoroshi ya ôkami yori mo moru shigure

a scary sight
worse than a wolf!
winter rain leaking in

translated by David Lanoue

страшнее волка,

когда он входит в дом --

зимний дождь


Tuesday, January 17, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1793.

嬌女を日々にかぞへる春日哉

taoyame wo hi-bi ni kazoeru haru hi kana

 pretty girls multiply
day by day...
spring days!

translated by David Lanoue 

все чаще вижу
симпатичных девчонок... 
                                  весна!

Monday, January 16, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1820.

.身一ッに嵐こがらしすべり道
mi hitotsu ni arashi kogarashi suberi michi

just for me
a storm, winter wind
and slippery road

translated by David Lanoue

мне одному...
пурга в лицо
и гололед

Sunday, January 15, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1818

なつかしや下手鶯の遠鳴は

natsukashi ya heta uguisu no tô naki wa

missing home--
an off-key nightingale's
faraway song

translated by David Lanoue

тоска по дому... 
вдали 
фальшивит соловей

Saturday, January 14, 2012

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1804.

.大霜の古家も人の地内也
ôshimo no furuya mo hito no chinai nari

heavy frost
on the old house, its owner
in the ground

translated by David Lanoue

старый дом
под толстым слоем снега...
хозяин спит
в земле



Sunday, September 18, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812

草の戸も子を持って聞夜の鶴
kusa no to mo ko wo motte kiku yoru no tsuru

at my hut too
holding a child, listening...
evening crane

translated by David Lanoue

в соломенной хате
с сыном на руках слушаю...
песню аиста

Sunday, August 7, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1792.

山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto

mountain temple--
like it's lying down
on the winter wind

translated by David Lanoue

храм в горах...
словно прилег спать
на ледяном ветру


Saturday, August 6, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1805.

薄霞む夕々の菜汁哉
usu-gasumu yûbe-yûbe no na-zuyu kana

thin mist--
night after night
vegetable soup

translated by David Lanoue

прозрачная дымка...
из вечера в вечер
постный суп

Friday, August 5, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1803.

川下は知識の門よ夕紅葉
kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji

downstream, the gate
to knowledge...
evening's red leaves

translated by David Lanoue

вниз по теченью
к воротам знаний...
вечер красной листвы


* спасибо Андрею Шляхову за помощь в переводе.

** плывешь годами по течению к знанию, потом, вдруг, вечер и опавшие листья.

Thursday, August 4, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1824.

上下の酔倒あり花の陰
kamishimo no yoidaore ari hana no kage

in ceremonial robe
he's fallen down drunk...
blossom shade

translated by David Lanoue

тень цветущей вишни...
в праздничной одежде
валяется пьяный



Monday, August 1, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1801.

時鳥我も気相のよき日也
hototogisu ware mo kiai no yoki hi nari

cuckoo--
today I'm in good spirits
too

translated by David Lanoue

кукушка...
и у меня сегодня
все на ура


* четыре года назад я перевел так:

кукушка -
у меня на душе тоже
хороший день

но недавно прочитал дневник Иссы, где он записал это хайку, и подумал, что там настроение гораздо лучше, чем я считал раньше. поэтому все на ура.




Kobayashi Issa, Кобаяши Исса. 1819.

朧夜や天の音楽聞し人
oboro yo ya ten no ongaku kikishi hito

hazy night--
people listening
to heavenly music

translated by David Lanoue

туманный вечер...
слушают люди
неземную музыку




* по-моему, лучше читается с ударением на музЫку в третьей строчке.

Saturday, July 30, 2011

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822.

かけ声を井戸の底からこたへけり
kakegoe wo i[do] no soko kara kotae keri

calling down--
from deep in the well
an answer

translated by David Lanoue

крик в пустоту -
из глубины колодца
восходит ответ

Friday, July 29, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

何をいふはりあひもなし芥子の花
nani wo iu hariai mo nashi keshi no hana

words
are a waste of time...
poppies

translated by David Lanoue


пустое дело
искать для них слова...
маки расцвели

Thursday, July 28, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1803

一本は翌の夕飯大根哉
ippon wa asu no yûmeshi daikon kana

that one is
tomorrow night's dinner...
radish

translated by David Lanoue


вот это будет
мой завтрашний ужин...
горькая редька



* оказывается daikon 大根 – зимнее киго. Габи Грив пишет, что длинная белая редька была типичной зимней едой бедных крестьян. судя по году написания хайку - 1803 - эту редьку Исса не вырастил сам, а купил, или скорее ему дали сердобольные хозяева или прохожие.

** в переводе в последней строчке хотел создать ассоциацию с русским выражением "надоел, как горькая редька".

Wednesday, July 27, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

うつくしや雲雀の鳴し跡の空
utsukushi ya hibari no nakushi ato no sora

lovely--
the sky after a lark
has sung

translated by David Lanoue

хорошо-то как!
небо после песни
жаворонка

Tuesday, July 26, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1813.

待々し桜と成れどひとり哉
machi-machishi sakura to naredo hitori kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
I'm alone

translated by David Lanoue

вот и дождался
цветения
сакуры
...
одиночество

Monday, July 25, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1804.

秋の風我が参るはどの地獄
aki no kaze waga [ga] mairu wa dono jigoku

autumn wind--
on my pilgrimage
to which hell?

translated by David Lanoue

осенний ветер...
в который круг ада
ведет мой путь?



Monday, July 18, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1818.

町住や雪とかすにも銭がいる
machizuma ya yuki tokasu ni mo zeni ga iru

city life--
even melting snow
costs money

translated by David Lanoue

городская жизнь...
даже за талый снег
хотят деньги


Sunday, July 17, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. year unknown

湖のとろりとかすむ夜也けり
mizuumi no torori to kasumu yo nari keri

the lake is slowly
lost in mist...
evening falls

translated by David Lanoue

вот и вечер...
медленно
озеро пропадает в тумане



Thursday, July 14, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810

斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
kô ikite iru mo fushigi zo hana no kage

to be alive like this
is a wonder...
blossom shade

translated by David Lanoue

какое чудо
быть живым - тень
цветущих вишен


Sunday, July 10, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1811.

うす霧の引からまりし垣ね哉
usu-giri no hikikaramarishi kakine kana

the thin mist
in a tangle...
hedgerow


translated by David Lanoue

живая изгородь...
запутались
клочки тумана


Wednesday, July 6, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1822.

しんしんとしんそこ寒し小行灯
shin-shin to shin soko samushi ko andon


down to the bone
bitter cold...
a little lantern

translated by David Lanoue

фонарь, аптека...
по коже под кожу
стужа до костей


* Ночь, улица, фонарь, аптека, ....

Tuesday, July 5, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

天からでも降たるやうに桜哉
ten kara demo futtaru yô ni sakura kana

like they fell
from heaven...
cherry blossoms

translated by David Lanoue

выпали
словно подарок небес...
лепестки сакуры


Sunday, July 3, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. year unknown.

夕暮や蚊が鳴出してうつくしき
yûgure ya ka ga nakidashite utsukushiki

evening falls--
the whine of mosquitoes
pretty

translated by David Lanoue


вот и вечер...
приятно даже
зуденье комара




* жара. вечерние комары и те лучше, чем это невыносимое влажное пекло.

Friday, July 1, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1813

淋しさを我にさづけよかんこ鳥
sabishisa wo ware ni sazuke yo kankodori

pass your loneliness
to me...
mountain cuckoo

translated by David Lanoue

поделись
одиночеством...
горная кукушка

Thursday, June 30, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1812.

山吹にぶらりと牛のふぐり哉
yamabuki ni burari to ushi no fuguri kana

dangling in
the yellow roses
the bull's balls

translated by David Lanoue

среди желтых роз
болтаются...
бычьи яйца

Wednesday, June 29, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1819

馬の髪結ひて立也かきつばた
uma mo kami iite tatsu nari kakitsubata

even the horse's
hair is done up...
irises

translated by David Lanoue

даже у коня
прическа торчком...
ирисы

Tuesday, June 28, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1808.

こおろぎの巣にはいつなる我白髪
kôrogi no su [ni] wa itsu naru waga shiraga

when will it become
a cricket's nest?
my white hair

translated by David Lanoue

седая голова...
когда же ты станешь
гнездом для сверчка?

Sunday, June 26, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1816.

羽生へて銭がとぶ也としの暮
hane haete zeni ga tobu nari toshi no kure

my money sprouted wings
and flew away...
the year ends

translated by David Lanoue

конец года...
у моих денег
выросли крылья

Saturday, June 25, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. year unknown.

さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

farewell! farewell!
hands waving
in the mist

translated by David Lanoue
прощай... прощай... пропал в густом тумане взмах ее руки

Friday, June 24, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1822.

稲妻やかくれかねたる人の皺
inazuma ya kakure kane[ta]ru hito no shiwa

lightning flash--
no way to hide
the wrinkles

translated by David Lanoue

вспышка молнии...
как сильно
видны морщины

Thursday, June 23, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1813

花の山心の鬼も出てあそべ
hana no yama kokoro no oni mo dete asobe

blossoming mountain--
come out and play
devil in me!

translated by David Lanoue

горы в цвету...
демоны моей души
выходите поиграем

Wednesday, June 22, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810.

帰る雁我をかひなき物とやは
kae[ru] kari ware wo kainaki mono to yo wa

to the returning geese
I'm just a useless
so-and-so

translated by David Lanoue

для перелетных птиц
я всего лишь бессмысленное
ничто

Tuesday, June 21, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1815.

わるびれな野に伏とても短夜ぞ
warubire na no ni fusu totemo mijika yo zo

fear not!
if you sleep in the field
night is short

translated by David Lanoue

не горюй
что спишь в чистом поле...
ночь коротка


* сначала я перевел не отчаивайся/ночь коротка/когда спишь в чистом поле. но теперь мне кажется, что новый вариант ближе по смыслу к оригиналу.

Monday, June 20, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1805.

入相は蛙の目にも涙哉
iriai wa kawazu no me ni mo namida kana

sunset--
tears shine in a frog's eyes
too

translated by David Lanoue

заходит солнце...
в глазах у лягушки
тоже слезы

Sunday, June 19, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1808.

梅がかに引くるまりて寝たりけり
ume ga ka ni hikiku[ru]marite netari keri

tucked into folds
of plum blossom scent
I sleep


translated by Davi Lanoue

укутан
ароматом сливы...
засыпаю

Friday, June 17, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1808.

春の蝶牛は若やぐ欲もなし
haru no chô ushi wa wakayagu yoku mo nashi

spring butterflies--
the cow has no desire
to be young again

translated by David Lanoue

весенние бабочки...
корова больше не хочет
быть молодой