Tuesday, June 2, 2009

WSJ reports about a possible e-book war between Google and Amazon:

Google Inc. said it plans to launch a program that will let publishers sell digital versions of their books directly to consumers, a step that would thrust the Internet search giant into competition with e-commerce leader Amazon.com Inc.

Google is already way behind the curve in this market. The strategy may still will work for them if they bundle e-reader software with the Android OS. A possible anti-trust issue? Sure. But they probably can get away with this. Nevertheless, I am willing to bet that five years from now Amazon will emerge as a winner in this content distribution market. It is core to Amazon's business, and they will fight Google tooth and nail.

Thursday, June 19, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса

涼しさや扇でまねく千両雨
suzushisa ya ôgi de maneku senryô ame

coolness--
with a fan beckoning
the precious rain

translated by David Lanoue


прохладно --
веером манишь
драгоценный дождь

Monday, June 16, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1804

春立や四十三年人の飯
haru tatsu ya shi jû san nen hito no meshi

spring begins--
forty three years
fed by strangers

translated by David Lanoue


начало весны -
уже сорок три года
мир кормит меня


Sunday, June 15, 2008

Kobayashi Issa, 1804

行人のうしろ見よとや風のてふ
yuku hito no ushiro mi yo to ya kaze no chô

to the man walking
"Look behind you!"
windblown butterfly

traslated by David Lanoue


прохожему:
"Оглянись!"
бабочка на ветру

Friday, April 18, 2008



целый день спит
не пылесосит в доме --
собака!


сегодня скакал вверх по лестнице и вдруг понял, что чувствую себя моложе своих студентов. причем они еще глупые, а я уже умный.

Thursday, April 17, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1807



はつ霜や何を願ひのきりぎりす
hatsu shimo ya naniwo negai no kirigirisu

first frost--
what are you praying for
katydid?

translated by David Lanoue


первые заморозки --
о чем ты молишься
кузнечик?


Wednesday, April 16, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1795



暁や鶏なき里の時鳥
akatsuki ya tori naki sato no hototogisu

daybreak--
the rooster-less village
has a cuckoo!

translated by David Lanoue


светает...
в селе, где не поют петухи,
кукушка!


Monday, April 14, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1806


芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki

little chestnuts
pissed on by the horse...
shiny new

translated by David Lanoue


конь
обоссал каштанчики...
блестят как новые

Sunday, April 13, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1808



桃苗は花を持けり数珠嫌
momo nae wa hana wo mochi keri juzu-girai

his peach sapling
has blossomed...
though he never prays

translated by David Lanoue


саженец персика
расцвел...
хотя я не молился

Monday, April 7, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1807



咲花やけふをかぎりの江戸住居
saku hana ya kyô wo kagiri no edo sumai

cherry blossoms--
I've been living in Edo
for this day!

translated by David Lanoue


расцвела сакура --
ради этого дня
я жил в столице!

Friday, April 4, 2008

Kobayahsi Issa Кобаяши Исса 1822


さればこそろくな春なれ門の雪
sareba koso rokuna haru nare kado no yuki

do your best, Spring
make a decent effort...
snow at the gate

translated by David Lanoue


ну, давай, Весна,
постарайся ...
снег у ворот

Saturday, March 29, 2008

Kobayahsi Issa Кобаяши Исса 1819



なまけるや翌も花あり月有と
namakeru ya asu mo hana ari tsuki ari to

lazy--
leaving blossoms and moon
for tomorrow

translated by David Lanoue


лень -
оставляю на завтра
луну и цветы

Friday, March 28, 2008

Kobayahsi Issa Кобаяши Исса 1804



春風や黄金花咲むつの山
harukaze ya kogane hana saku mutsu no yama

spring breeze--
golden flowers in bloom
on Mount Mutsu

translated by David Lanoue


весенний ветер --
на горе Мутсу распустились
золотые цветы

Thursday, March 27, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1810



夕桜鬼の涙のかかるべし
yûzakura oni no namida kakarubeshi

evening cherry blossoms--
the devil is moved
to tears

translated by David Lanoue


вечер цветущих сакур --
даже черта
прошибло до слез

Tuesday, March 25, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1812



亡母や海見る度に見る度に
naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni

my dead mother--
every time I see the ocean
every time...

translated by David Lanoue


покойная мама --
каждый раз когда смотрю на океан
кажды раз ...

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1799



正月の子供に成て見たき哉
shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana

turning into a child
on New Year's Day...
I'd like that!

translated by David Lanoue


на Новый год
превратиться в ребенка...
было бы здорово!

Monday, March 24, 2008

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1812

夕立の天窓にさはるすすき哉
yûdachi no atama ni sawaru susuki kana

touching the head
of the raining cloud...
pampas grass

translated by David Lanoue


коснулась макушки
дождевой тучи...
степная трава

Sunday, March 23, 2008

Kobayahsi Issa Кобаяши Исса 1804



春風の吹かぬ草なし田舎飴
haru kaze no fukanu kusa nashi inaka ame

not a blade of grass
untouched by the spring breeze...
country jelly

translated by David Lanoue


каждой травинки
коснулся весенний ветер...
деревенский кисель

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1826



古壁やどの穴からも秋の月
furu kabe ya dono ana kara mo aki no tsuki

old wall--
from whichever hole
autumn moon

translated by David Lanoue


старая стена --
из каждой дыры свет
осенней луны