Sunday, June 12, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1826.

花の陰寝まじ未来がおそろしき
hana no kage nemaji mirai ga osoroshiki

cherry blossom shade--
no sleeping for me
feeling afraid

translated by David Lanoue

как страшно...
даже в тени цветущей вишни
не могу заснуть

* в предисловии к хайку Исса пишет: "Я не пашу в поле, но ем; я не тку пряжу, но ношу одежду. Просто чудо, что за это мне до сих пор не выпало наказание небес."
** хайку написано в 1826-м году, за год до смерти. может, Исса боится заснуть и не проснуться.

No comments: