Friday, April 29, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1804

.柳見へ東寺も見へて昔也
yanagi mie tôji mo miete mukashi nari

looking at willows
and Toh Temple...
olden times return

translated by David Lanoue

смотрю на ивы
и храмы Киото...
старое доброе время


Thursday, April 28, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1810

.夕暮や鬼の出さうな秋の雲
yûgure ya oni no desôna aki no kumo

evening falls--
like demons emerging
autumn clouds

translated by David Lanoue
входит вечер ...
расползаются демоны
осенних туч


Tuesday, April 26, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1806

.かたつぶり我と来て住め初時雨
katatsuburi ware to kite sume hatsu shigure

come in snail
and live with me...
first winter rain

translated by David Lanoue

заходи улитка
будем жить вместе...
первый зимний дождь


Monday, April 25, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1809

.かたつぶり何をかせぐぞ秋の雨
katatsuburi naniwo kasegu zo aki no ame

how do you
make your living, snail?
autumn rain

translated by David Lanoue

улитка, как ты
зарабатываешь на жизнь...
осенний дождь

Sunday, April 24, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1815

.星待や人は若くも思ふかと
hoshi matsu ya hito wa wakaku mo omou ka to

awaiting the stars--
does the grown man
feel young again?

translated by David Lanoue


снова жду звезды...
неужели к мужчине
вернулась юность?




* хайку относится к празднику Танабата (седьмой день седьмого месяца). согласно традиции, в этот день две влюбленные звезды Альтаир и Вега оказываются по одну сторону Млечного Пути, который по-японски называется Небесная Река.

Saturday, April 23, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1812

.夕暮や大盃の月と蚤
yûgure ya ô sakazuki no tsuki to nomi

evening--
in a big sake cup
moon and a flea

translated by David Lanoue

вечер --
в стакане водки
блоха с луной

Tuesday, April 19, 2011

Кobayashi Issa Кобаяши Исса, 1804

.汐干潟しかも霞むは女也
shiohi-gata shikamo kasumu wa onna nari

low tide--
the mist wrecks my view
of the women

translated by David Lanoue

отлив...
чертов туман мне мешает
разглядывать женщин


* во время отлива женщины, задирая юбки, собирают мидий и прочую съедобную морскую живность.

Friday, April 15, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1805

.隠家も星待顔の夜也けり
kakurega mo hoshi machi-gao no yo nari keri

at the hermit's hut, too--
an upturned face awaits
the stars

translated by David Lanoue

в лачуге отшельника...
ждет звезд
лицо обращенное вверх



* речь идет о фестивале Танабата (седьмой день седьмого месяца). В эту ночь звезды-любовники, Альтаир и Вега, оказываются по одну сторону Млечного Пути, который в японской традиции называется Небесная река. Даже отшельник наблюдает за их воссоединением.

Thursday, April 14, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1810

.にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri

his detested wife's
violets...
all have bloomed


translated by David Lanoue

анютины глазки
нелюбимой жены...
все расцвели

Wednesday, April 13, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1803

.夏山や一足づつに海見ゆる
natsu yama ya hito ashi zutsu ni umi miyuru

summer mountain--
with each step more
of the sea

translated by David Lanoue

лето в горах:
с каждым шагом вверх
все больше морe

Tuesday, April 12, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1813

鶯の真似して居れば鶯ぞ
uguisu no mane shite ireba uguisu yo

while imitating
a nightingale...
a nightingale!

translated by David Lanoue

соловьем
я пробовал свистеть...
мне ответил соловей

Monday, April 11, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1810

身一つも同じ世話也花の春
mi hitotsu mo onaji sewa nari hana no haru

for my life too
help arrives...
spring blossoms

translated by David Lanoue

пришли на помощь
и моей судьбе...
весенние цветы

Friday, April 8, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1814

此やうな末世を桜だらけ哉
kono yôna masse wo sakura darake kana

this corrupt world
plastered
with cherry blossoms

translated by David Lanoue
наш обреченный мир...
но как раскрашен
вишнями в цвету!


Thursday, April 7, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1812

かすむ日の咄するやらのべの馬
kasumu hi no hanashi suru yara nobe no uma

on a misty day
they chat...
horses in the field

translated by David Lanoue

туманный день
где-то в поле
переговариваются кони

Wednesday, April 6, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1819

こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa echigo yama

winter wind--
behind the wall
is the deep north

translated by David Lanou

ледяной ветер
за стеной начинается
полярная ночь



*Примечание: echigo yama - это гора или горы Эчиго, северная провинция Японии известная своим холодным климатом. Дэвид Лану пишет, что у западного читателя ассоциации холода с "горами Эчиго" нет, поэтому он переводит echigo yama как 'the deep north" ( дальний север ). К этому хайку есть еще примечание Хироши Кобори, где говорится, что kogarashi (зимний ветер) в ранней Японской поэзии означал ветер, которые дует сквозь деревья, ломая ветки и "сжигая" листья. Во времена Иссы это значение несколько поменялось: "сухой ветренный день в позднюю осень".
Я сначала хотел написать в переводе что-нибудь про Колыму, но потом передумал. Пусть лучше будет полярная ночь.

Monday, April 4, 2011

Kobayashi Issa Кобаяши Исса, 1811

かさい酒かさい鶯鳴にけり
kasai sake kasai uguisu naki ni keri

drinking country sake--
a country nightingale
singing

translated by David Lanoue

пью деревенское саке...
заливается
деревенский соловей