Sunday, August 7, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1792.

山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto

mountain temple--
like it's lying down
on the winter wind

translated by David Lanoue

храм в горах...
словно прилег спать
на ледяном ветру


Saturday, August 6, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1805.

薄霞む夕々の菜汁哉
usu-gasumu yûbe-yûbe no na-zuyu kana

thin mist--
night after night
vegetable soup

translated by David Lanoue

прозрачная дымка...
из вечера в вечер
постный суп

Friday, August 5, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1803.

川下は知識の門よ夕紅葉
kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji

downstream, the gate
to knowledge...
evening's red leaves

translated by David Lanoue

вниз по теченью
к воротам знаний...
вечер красной листвы


* спасибо Андрею Шляхову за помощь в переводе.

** плывешь годами по течению к знанию, потом, вдруг, вечер и опавшие листья.

Thursday, August 4, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1824.

上下の酔倒あり花の陰
kamishimo no yoidaore ari hana no kage

in ceremonial robe
he's fallen down drunk...
blossom shade

translated by David Lanoue

тень цветущей вишни...
в праздничной одежде
валяется пьяный



Monday, August 1, 2011

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1801.

時鳥我も気相のよき日也
hototogisu ware mo kiai no yoki hi nari

cuckoo--
today I'm in good spirits
too

translated by David Lanoue

кукушка...
и у меня сегодня
все на ура


* четыре года назад я перевел так:

кукушка -
у меня на душе тоже
хороший день

но недавно прочитал дневник Иссы, где он записал это хайку, и подумал, что там настроение гораздо лучше, чем я считал раньше. поэтому все на ура.




Kobayashi Issa, Кобаяши Исса. 1819.

朧夜や天の音楽聞し人
oboro yo ya ten no ongaku kikishi hito

hazy night--
people listening
to heavenly music

translated by David Lanoue

туманный вечер...
слушают люди
неземную музыку




* по-моему, лучше читается с ударением на музЫку в третьей строчке.